Showing posts with label Poetry. Show all posts
Showing posts with label Poetry. Show all posts

Saturday, January 03, 2015

A Tribute to Peshawar Massacre's Victims - Faiz Sahib & Zehra Nigah


Faiz Ahmed Faiz wrote the introduction to "Dast-e-Saba", his second volume of poetry, in Hyderabad's Central Jail in September 1952. The volume was published that same year and includes several of Faiz Sahib's iconic verses; the poem Do Ishq ("Har daagh hai iss dil maiN ba-juz daagh-e-nidamat"), the famous ghazal "Tum aaye ho na shab-e-intezaar guzri hai" sung by Farida Khanum, Noor Jehan, Mehdi Hassan AND Iqbal Bano and the moving verses mourning the passing of his beloved older brother, Tufail ('Mujh ko shikwa hai meray bhai keh tum jaate hue' / 'Lay gaye saath meri umr-e-guzashta kee kitab').

The volume also includes a slightly lesser know poem called "Irani Talaba Kay Naam" with the sub-heading 'jo amn aur azadi kee jiddojehad maiN kaam aaye". (Translation: "Dedicated to Iranian Students" who died fighting for peace and independence). Like all first-rate poets, Faiz Sahib's best poetry is universal and timeless. Reading this poem a few days ago, it occurred to me that Faiz Sahib could have written these exact words for the children slain in Peshawar.

This post is a tribute to those lost lives in the words of Faiz Sahib and the voice of Zehra Nigah! 

Zehra Nigah, an eminent poet herself who was a good friend of Faiz Sahib, has done wonderful recitations of several of Faiz Sahib's poems, including "Irani talaba kay naam". Here is Zehra Nigah reciting the poem in her inimitable "tarannum". The words (in Roman Urdu) are transcribed below. My apologies to those who don't know Urdu but even a half-decent translation is beyond my abilities. I have included a glossary at the end for some of the more difficult words.


 
Irani Talaba Kay Naam

Yeh kaun sakhi haiN
jin kay lahoo kee
ashrafiaN chhan chhan, chhan chhan
dharti kay paiham pyaasay
kashkol maiN dhaltee jaatee haiN
kashkol ko bhartee jaati haiN

yeh kaun jawaN haiN arz-e-ajam
yeh lakh lut
jin kay jismoN kee
bharpoor jawani ka kundan
yooN khaak maiN reza reza hai
yooN koocha koocha bikhra hai

Aye arz-e-ajam, aye arz-e-ajam!
kyuN noch kay hans hans phaink diye
in aankhoN nay apnay neelam
in hontoN nay apnay marjaaN
in haatoN kee be-kal chaandi
kis kaam aayee, kis haath lagee

aye poochnay waalay pardesee!
yeh tifl-o-jawaN
uss noor kay nauras moti haiN
uss aag kee kachchi kaliyaN haiN
jis meethay noor aur karwee aag
say zulm kee andhee raat maiN phoota
subh-e-baghawat ka gulshan

aur subh huee man man, tan tan
in jismoN ka chaandi sona
in chehroN kay neelam marjaaN
jug-mug jug-mug, rakhshaaN rakhshaaN

jo dekhna chaahay pardesee
paas aaye dekhay jee bhar kar
yeh zeest kee rani ka jhoomar
yeh amn kee devi ka kangan!

Glossary:
sakhi: generous
ashrafiaN: gold coins
paiham pyaasay: always thirsty
kashkol: begging bowl
arz-e-ajam: non-Arab land (in this case Persia, but also Pakistan)
kundan: gold
neelam: sapphire, blue
marjaaN: deep pink or red
be-kal: restless
tifl-o-jawaN: children and youth
zeest: life

Sunday, December 16, 2012

"Leaving Mississippi" & "Reminiscence at Toul" by James Autry

Until yesterday I had never heard of James Autry. On yet another drive criss-crossing suburbia I heard Bill Moyers (the indefatigable liberal conscience of America!) interviewing him on NPR. As is often the case when I find something unexpected on the radio I found myself driving around to listen to the soothing, worn and wise voice of this thoughtful businessman poet. Watch the entire 22 minute segment of Bill interviewing Jim Autry here.

The poems he read were the highlight of the program and introduced a new American voice to me. "Leaving Mississippi" captures the feelings of anyone who has ever moved far away from their childhood home and forever after experiences flashes of the sights and smells of the places left behind.


Leaving Mississippi
Part of me never left
and another part is always leaving,
leaving Mississippi but never gone.
“Jimmy when you gonna come on back
down home,” my people ask,
and I cannot say, “Never,
I’ve found my home somewhere else”
any more than I can say my home
was never in the State of Mississippi
but in the community of it,
in my father’s churches,
in Abel’s store,
in Ashland on the square,
in how the people were together.
Now that home is gone forever from Mississippi–
yet it is with me still,
in the fall smell of wood smoke
from some suburban chimney,
in an Atlanta taxi driver’s turn of phrase,
in the quiet of an old church in Bavaria,
in the call of an Iowa night hawk,
in a fish breaking the surface of a Colorado stream,
in the night peepers everywhere
in a stanza of Amazing Grace,
in the crickets,
in dust.

"Reminiscence at Toul" is a beautiful poem giving us yet another reminder to live in the present: "Life is what happens to you while you are busy making other plans". John Lennon's immortal words from "Beautiful Boy"  (whose poignancy is particularly heartbreaking in the wake of the Sandy Hook massacre) are much remembered in "quotable quotes" but mostly ignored in the hurly burly of life.

Reminiscence at Toul


Thirty years ago
On New Year's eve
drunk on French champagne
we shot bottle rockets
from the windows
of Hank and Willi's
rented chateau overlooking Nancy.

It sounds so worldly
which is how we wanted to think of ourselves,
but Lord, we were just children,
sent by the government to fly airplanes
and to save Western Europe
from World War III.

We thought we had all the important things
still left to do
and were just playing at importance
for the time being.
It never occurred to us,
living in our community of friends,
having first babies,
seeing husbands die,
helping young widows pack to go home,
that we had already started the important things.
What could we have been thinking,
or perhaps it's how could we have known 
that times get no better,
that important things come without background music,
that life is largely a matter of paying attention.

Jim Autry reads "Leaving Mississippi" and "Ronald's Dance":




Jim Autry reads "On Firing a Salesman":

Saturday, October 20, 2012

Mirza Ghalib - A Musical Feast

Mirza Asadullah Khan Ghalib (b.1797 - d.1869) was one of Urdu's greatest poets. No other poet (with the possible exception of Faiz in the 20th century) has seeped into the popular imagination of the Urdu-knowing sub-continent quite like Ghalib. His cultural influence in the world of Urdu is almost Shakesperean. Ghalib's ghazal poetry and prose (in the form of his letters to friends) have left a lasting imprint on the language itself. What is remarkable is that this towering reputation is built on a slim volume. "Deevan-e-Ghalib" is less than 200 pages of Urdu poetry.

Featured extensively in art, film and theater, it is music where his poetry has found a permament home for well over a hundred years. It is a rare popular or semi-classical vocalist of the sub-continent who hasn't sung Ghalib's ghazals. This post will celebrate the wonderfully varied presentations of Ghalib's poetry in music. So much of Ghalib's poetry is familiar to audiences that I have chosen a different ghazal for each of my favorite pieces highlighted here. Every one of these ghazals has been sung by different performers in multiple compositions.

Let's kick this off with a couple of cuts from film music:

Bharat Bhushan played Mirza Ghalib in the 1954 Indian film of that name and the lovely Suraiyya played the courtesan ChaudhviN. Here is Suraiyya singing "Aah ko chaahiye ik umr asr hone tak". The composition is by Ghulam Mohammad (whose music for the film "Pakeezah" years later immortalized him).

Gham-e-hasti ka Asad kis se ho juz marg ilaaj
Shama har rang meiN jalti hai sehr hone tak
 

In the 1961 Pakistani film "Mirza Ghalib", Noor Jehan played the ChaudhviN character and her rendering of "Muddat hui hai yaar ko mehmaN kiye huue" is justly famous. The composer is Tassaduq Hussain.

Jee dhoondta hai phir wohi fursat, keh raat din
Baithe raheN tasawwur-e-jaanaN kiye huue
 

Gulzar's TV serial Mirza Ghalib on Doordarshan in the late 80's must be credited with introducing Ghalib to a whole new generation of Urdu lovers. Naseeruddin Shah's sublime portrayal of Ghalib was the highlight of that production and ghazal singer Jagjit Singh sang the ghazals in his beautiful, deep voice. Jagjit Singh who passed away last year helped keep ghazal singing alive in India where the new generation seems ever more removed from the old composite culture of the Urdu/Hindi-speaking belt. Jagjit and Chitra Singh's contribution to Indian ghazal singing is undeniable but even though they sang some great compositions their virtuosity falls short of both the masters of the light genre like Lata and Noor Jehan and the semi-classical greats like Mehdi Hassan and Farida Khanum.

Here's a nice version of "Unke dekhe se jo aa jati hai munh par raunaq" by Jagjit from the TV serial.

Hum ko ma'loom hai jannat ki haqeeqat lekin
Dil ke khush rakhne ko Ghalib yeh khayal achha hai
 

Before moving on to the semi-classical parade of immortal melodies lets listen to a singer who was his own genre. There has been no other Kundan Lal Saigal; the voice, the mastery, the soul-stirring performances! The music of K.L. Saigal is a human treasure. Saigal singing "Phir mujhe deeda-e-tar yaad aaya".

Dum liya tha na qayamat ne hunooz
Phir tera waqt-e-safar yaad aaya
 

Begum Akhtar sang countless Ghalib ghazals in her inimitable style. Here she is singing "Nukta cheeN hai, gham-e-dil uss ko sunaye na bane":

Ishq par zor nahiN hai yeh woh aatish Ghalib
Keh lagaye na lage aur bujhaye na bane
 

Ustad Amanat Ali Khan (the scion of the Patiala gharana) was a classical singer but with few patrons of classical music in Pakistan he started singing ghazals in a light style and gained a tremendous following. He died almost 40 years ago but his ghazals remain highly popular. "Yeh na thee hamari qismat keh visaal-e-yaar hota":

KahooN kis se meiN keh kya hai shab-e-gham buri bala hai
Mujhe kya bura tha marna agar aik baar hota
 

Anyone who has ever visited this page knows of my reverence for Mehdi Hassan. I remain in awe of the great man's musical genius. Here's a little gem of a performance of a Ghalib ghazal by the emperor of ghazal singing: "Arz-e-niaz-e-ishq ke qaabil nahiN raha".

Bedaad-e-ishq se nahiN darta, magar Asad
Jis dil pe naaz tha mujhe, woh dil nahiN raha
 

Malika Pukhraj at her best in this melodious rendering of "TaskeeN ko hum na royeN jo zauq-e-nazar mile":

Saaqi gari kee sharm karo aaj, warna hum
Har shab piya hee karte heiN mae, jis qadar milay
 

The stentorian voice of Farida Khanum (disciple of another Patiala vocalist Ustad Ashiq Ali Khan) singing "Zikr uss parivash ka aur phir bayaaN apna":

Hum kahaaN ke da'na thhe, kis hunar meiN yakta thhe
Be-sabab hua Ghalib dushman aasmaN apna
 

Iqbal Bano (disciple of Ustad Chand Khan of Delhi) sings "Dayam para hua teray dar par nahiN hooN meiN" on PTV's program 'Nikhar' in 1974. The mehfil is at the house of the writer Ashfaq Ahmed and you can see several prominent writers and poets (Ahmed Faraz, Ehsaan Daanish etc.) in this video.

Yaa rab zamana mujh ko mitata hai kis liye
Lauh-e-JahaaN pe harf-e-mukarrar nahiN hooN meiN



Abida Parveen, the queen of Sufi music brings her uniquely spiritual style to Ghalib in this wonderful performance of "Ibn-e-Maryam hua kare koyee".

Jab Tawaqqo hee uth gayee Ghalib
KyuN kisi ka gila kare koyee
 

I will end with a reading by Zia Mohyeddin of his own essay "Ghalib aur MeiN". Zia Mohyeddin's literary readings are performance art themselves and he has done a great service in introducing younger audiences to the pleasures of Urdu literature. His multi-CD readings of Ghalib's letters ("Ghalib ke khatoot") are a masterpiece. Here's a little flavor of Zia Mohyeddin reading Ghalib's letter to Mirza Alauddin Ahmed. They introduce the listener to the cadences of the cultured, informal language of Ghalib's era. This was path-breaking writing at the time as epistolary prose in general tended to be ornate, formal and emotionally stunted.
 

Sunday, August 19, 2012

A Poem for this Eid - Faiz's "Dua" or Prayer

The Muslim festival of Eid-ul-Fitr (celebration at the end of the month of Ramazan) is being celebrated in North America on August 19th. In Pakistan, Eid will be celebrated on August 20th. For Muslims, Eid is a joyous occasion and I wish everyone a "Eid Mubarak" but would like to quote a friend who has channeled my feelings this year: "May this Eid usher in more peace, less extremism, and some common sense in the Muslim world".

Pakistan's great poet Faiz Ahmed Faiz wrote a beautiful poem called "Dua" or "Prayer". This poem is in his collection titled "Sar-e-Waadi-e-Seena" and was written on August 14th, 1967 (the 20th anniversary of Pakistan's independence). I often read this moving poem and listen to poet Zehra Nigah's soul strirring tarannum ("a capella") rendition. (Unfortunately Zehra Nigah's reading of this Faiz gem is not on youtube even though there are postings of several other beautiful verses of Faiz she has sung). For a wonderful sample, here is Faiz's poem "Dareecha" read by Zehra Nigah preceded by a verbal tribute.

On this Eid, Faiz's "Dua" is my prayer. 

From left: Iftikhar Arif, Jameela Dehlavi, Shohrat Bukhari, Gopi Chand Narang, Faiz, Zehra Nigah and Ahmad Faraz at a  BBC Mushaira in London
Dua
Poet: Faiz Ahmed Faiz (1911 - 1984) 

Aaiye hath uthaiyeN hum bhi
Hum jinheN rasm-e-dua yaad nahiN

Hum jinheN soz-e-mohabbat ke siwa
Koyee butt koyee khuda yaad nahiN

Aaiye arz guzaraiN keh nigaar-e-hasti
Zehr-e-imroz meiN sheereeni-e-farda bhar de

Woh jinheN taab-e-garaaN baariye ayyam nahiN
Un kee palkoN peh shab-o-roz ko halka kar de

Jinn kee aankhoN ko rukh-e-subh ka yaara bhi nahiN
Un ki raatoN meiN koi shama munawwar kar de

Jin ke qadmoN ko kisi reh ka sahara bhi nahiN
Un ki nazroN pe koyee raah ujaagar kar de

Jin ka deeN pairawi-e-kizb-o-riya hai un ko
Himmat-e-kufr milay jurrat-e-tehqeeq milay

Jin ke sar muntazir-e-tegh-e-jafa haiN un ko
Dast-e-qatil ko jhatak dainay ki taufeeq milay

Ishq ka sirr-e-nihaN jaan tipa hai jis se
Aaj iqrar kareiN aur tapish mit jaye

Harf-e-haq dil meiN khatakta hai jo kaante ki tarah
Aaj izhaar kareiN aur khalish mit jaye

Here is Iqbal Bano singing "Dua". This is not my favorite version. I don't particularly like this composition and Iqbal Bano is not at her best. However, those who want to see the words in Urdu can read them in this video.




Following is a (modified) English translation of the poem combining the translation from the Faiz Centenary website and a translation by Tariq Akbar who has uploaded, read and translated this poem in a youtube video. I have made modifications where, in my view, the meaning of the original felt distorted. Its a familiar lament but the translation doesn't don't do justice to the beauty and cadences of the original.

Prayer
Come, let us raise our hands, as well - 
We, the ones who do not remember the ritual of prayer

We, the ones who [do not remember] anything other than the
warmth of love,
do not know of any idol, nor any God. 

Come, let us beseech that the Creator of existence may
fill sweetness in the morrow from the poison of today

Those who cannot bear the burden of passing day,
May their eyelids be unburdened of the day and night

They, whose eyes don't have the strength to see the face of dawn,
May someone light a lamp in their night

They, whose feet have nowhere to go, no path
May someone illuminate a way to their sight

They, whose religion is lies and deceit
May they get the courage to be heretics, and the audacity to question

They, whose heads await the swords of cruelty... to them
The power to ward of the hands that slay

The hidden secret of love is a burning soul... with which
Let's affirm today so the burning is eased

The words of truth.. which rankle the heart like a thorn
Let's proclaim them today to relieve the affliction

Saturday, August 11, 2012

David Rakoff - There Is No Answer As To "Why Me"

David Rakoff, the Canadian-born, American writer and humorist died of cancer in Manhattan on August 9th at age 47. He was the author of three books of essays (Fraud, Don't Get Too Comfortable and Half Empty) and widely known for his contributions to the popular National Public Radio show "This Amercian Life".

On NPR on August 10th, Terry Gross's interview program Fresh Air played excerpts of two interviews that Terry did with David Rakoff in 2001 and 2010. These excerpts provide a glimpse of Rakoff's personality and wit but it is his equanimity in the face of death that reveals the quality of the man. When asked if he ever asks himself "Why Me" about getting cancer he responds:

"Writer Melissa Bank said it best: 'The only proper answer to 'Why me?' is 'Why not you?' The universe is anarchic and doesn't care about us, and unfortunately, there's no greater rhyme or reason as to why it would be me. And since there is no answer as to why me, it's not a question I feel really entitled to ask.

"And in so many other ways, I'm so far ahead of the game. I have access to great medical care. My general baseline health, aside from the general unpleasantness of the cancer, is great. And it's great because I'm privileged to have great health. And I live in a country where I'm not making sneakers for a living, and I don't live near a toxic waste dump.

"You can't win all the contests and then lose at one contest and say, 'Why am I not winning this contest as well?' It's random. So truthfully, again, do I wish it weren't me? Absolutely. I still can't make that logistic jump to thinking there's a reason why it shouldn't be me."

In the interview with Terry Gross, David Rakoff beautifully reads Elizabeth Bishop's (1911 - 1979) poem "Letter to NY". After reciting the poem Rakoff wistfully says that "in my life I will never achieve anything this beautiful". (In the interview link above the recitation is from 37:40 - 38:53)

Letter to N.Y.

In your next letter I wish you'd say
where you are going and what you are doing;
how are the plays, and after the plays
what other pleasures you're pursuing:

taking cabs in the middle of the night,
driving as if to save your soul
where the road goes round and round the park
and the meter glares like a moral owl,

and the trees look so queer and green
standing alone in big black caves
and suddenly you're in a different place
where everything seems to happen in waves,

and most of the jokes you just can't catch,
like dirty words rubbed off a slate,
and the songs are loud but somehow dim
and it gets so terribly late,

and coming out of the brownstone house
to the gray sidewalk, the watered street,
one side of the buildings rises with the sun
like a glistening field of wheat.

—Wheat, not oats, dear. I'm afraid
if it's wheat it's none of your sowing,
nevertheless I'd like to know
what you are doing and where you are going.

Monday, May 28, 2012

Memorial Day, Alta Mesa Cemetery & Billy Collins

Alta Mesa Cemetery, very close to my home, is one of my favorite haunts (pun intended). I often walk or ride my bike through the leafy lanes lined with headstones, every now and then, stopping to read the engraved names, dates, inscriptions and images that represent the few lasting historical clues to the lives of the departed.

Life is represented in all its colors here: the joyous inscriptions of lives fully lived "Joanne Smith (1941 - 2004): she made every day feel like Saturday" and the somber laments on children's graves "Jose Antonio (1972): of such is the kingdom of God". All are equal in this final resting place. Steve Jobs and David and Lucille Packard are buried here but their burial sites (which I have not come across yet) are no different than anyone else's. Headstones have Stars of David, Crosses and Crescents, inscriptions in English, Chinese, Japanese, Arabic and Farsi but all rest peacefully next to each other in the shadow of oak trees. They all understand each other.

Memorial Day is a good day to remember the dead. Today Alta Mesa is full of potted plants, freshly cut flowers, floral wreaths, rainbow pinwheels and little American flags.

Here are some photographs I have taken in Alta Mesa Memorial Park during my visits.







The former American Poet Laureate Billy Collins has a wonderful poem called "Cemetery Ride" in his collection "Horoscopes for the Dead". It is hard to better Collins's evocation of a ride through a similar cemetery.

Cemetery Ride

My new copper-colored bicycle
is looking pretty fine under a blue sky
as I pedal along one of the sandy paths
in the Palm Cemetery here in Florida,

wheeling past the headstones of the Lyons,
the Campbells, the Dunlaps, and the Davenports,
Arthur and Ethel who outlived him by 11 years
I slow down even more to notice,

but not so much as to fall sideways on the ground.
And here's a guy named Happy Grant
next to his wife in their endless bed.
Annie Sue Simms is right there and sounds

a lot more fun than Theodosia S. Hawley.
And good afternoon, Emily Polasek
and to you too, George and Jane Cooper,
facing each other in profile, two sides of a coin.

I wish I could take you all for a ride
in my wire basket on this glorious April day,
not a thing as simple as your name, Bill Smith,
even trickier than Clarence Augustus Coddington.

Then how about just you Enid Parker?
Would you like to gather up your voluminous skirts
and ride sidesaddle on the crossbar
and tell me what happened between 1863 and 1931?

I'll even let you ring the silver bell.
But if you are not ready, I can always ask
Mary Brennan to rise from her long sleep
beneath the swaying gray beards of Spanish moss

and ride with me along these halls of the dead
so I can listen to her strange laughter
as some crows flap in the blue overhead
and the spokes of my wheels catch the dazzling sun.

Wednesday, January 05, 2011

Looking for Refuge in Poetry - "In Memoriam" by Tennyson

In grim times, there is always solace to be found in good poetry. Whatever the tribulations of the present it is always wise to regain a modicum of optimism without which life can become quite unbearable. Lord Alfred Tennyson's new year excerpt from his great poem "In Memoriam" is particularly apposite for the occasion even though I am a few days delayed in ringing it in. Perhaps this poem can usher in the new year afresh.

"In Memoriam" [Ring out, wild bells] -
 Lord Alfred Tennyson

Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light:
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.

Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.

Ring out the grief that saps the mind
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.

Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.

Ring out the want, the care, the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out my mournful rhymes
But ring the fuller minstrel in.

Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.

Ring out old shapes of foul disease;
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.

Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.

Sunday, November 21, 2010

Faiz's 26th Death Anniversary - A Noor Jehan Tribute

Faiz Ahmed Faiz died 26 years ago yesterday (November 20th, 1984) aged 73. Over the years, regardless of whether governments tried to suppress his poetry or to promote it, his hold on the Pakistani literary culture has never flagged. In addition to the seemingly eternal relevance of his poetry to the Pakistani masses, Faiz was also fortunate to have had his works performed by the greatest Pakistani vocalists of the twentieth century. Malika Pukhraj, Farida Khanum, Mehdi Hassan, Amanat Ali Khan and of course Iqbal Bano all have signature recordings of Faiz's kalam.

However, starting with "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Meray Mehboob Na Maang", Noor Jehan came to be identified as the voice of the revolutionary poet in captivity. Faiz is said to have heard Noor Jehan's rendition in prison and permanently dedicated the ghazal to her. With the possible exception of Iqbal Bano's "Hum DekheiN Ge", Noor Jehan's original version of "Mujh Se Pehli Si Mohabbat" is the ghazal that most reverberates in the Pakistani popular imagination.

As a tribute on Faiz's anniversary, here is a version of Noor Jehan singing this ghazal live. The video is old but I love the quintessential Noor Jehan you see in this performance.



Here is another personal favorite of Noor Jehan singing Faiz: "Tum aaye ho na shab-e-intezaar guzri hai"

Woh Baat Saare Fasane MeiN Jis Ka Zikr Na Tha
Woh Baat Unko Bohat Na Gawaar Guzri Hai



Photo: Faiz with the Chilean 1971 Nobel Laureate poet, Pablo Neruda

Friday, April 09, 2010

Allama Iqbal in Heidelberg

For a few years now I have worked for a European company headquartered near Heidelberg in Germany so I have had an opportunity to visit this lovely, historic city several times. Heidelberg is a beautiful town located on the banks of the river Neckar which originates in the Black Forest and flows into the river Rhine only 12 miles northwest of the city.

But before I had ever been to Heidelberg, the city was associated in my mind with the great poet-philosopher Allama Muhammad Iqbal. Iqbal left Bombay for London by ship in September 1905 to attend Cambridge University. He enrolled at Trinity College and eventually received a B.A degree. From Cambridge, Iqbal went to Germany to pursue a Ph.D in Philosophy and studied in Heidelberg and Munich. It seems amazing but the exact chronology of Iqbal's stay in Germany has not been established. Most likely he was in Germany during 1906 and 1907. Sometime in 1907, under the supervision of Professor Dr. Friedrich Hommel, Iqbal submitted his Ph.D thesis titled "The Development of Metaphysics in Persia" to the Ludwig Maximilians University at Munich and was granted a doctorate.

There is a fascinating piece written by M.A.H. Hobohm called "Muhammad Iqbal and Germany" in which he provides some wonderful details of Iqbal's stay in Heidelberg. This essay is worth reading in its entirety. Iqbal stayed for some time in the "Pension Scherer" which was a boarding house for foreign students. At this boarding house Miss Emma Wegenast was Iqbal's German language tutor. Iqbal corresponded with Fraulein Wegenast for several years after returning to Lahore. Hobohm has copies of 27 such letters which includes 2 postcards and this collection reveals Iqbal's fondness for his former tutor but also his love for German literary culture and his affection for Heidelberg. Hobohm provides some wonderful quotes from the letters:

"Here it is: Fraulein Wegenast, that is Goethe, Heine, Kant and Schopenhauer, it is Heidelberg, the Neckar, Germany —it is those happy days!"

"It is impossible for me to forget your beautiful country where I have learned so much. My stay in Heidelberg is nothing now but a beautiful dream. How I’d wish I could repeat it!"

"I’d wish I could see you once more at Heidelberg or Heilbronn whence we shall together make a pilgrimage to the sacred grave of the great master Goethe."

This brings me back to my own visits to Heidelberg where I have occasionally tried to retrace Iqbal's steps. I have wandered the halls of the philosophy department at the University of Heidelberg where he studied. Normally I stay at the Marriott Hotel in Heidelberg and "Iqbal Ufer", the street honoring the great poet, is right across from that hotel and a constant reminder of the philosopher-poet's years of association with this city. "Ufer" means river bank in German and this location is right on the river Neckar. All Things Pakistan has done a post about this location in the past. However a colleague of mine, knowing my interest in Iqbal, just sent me a couple of rare photographs of the house where Iqbal lived in Heidelberg and where a sandstone plaque from 1966 acknowledges the historic landmark.


The plaque reads:

Mohammad Iqbal
1877 – 1938
National Philosopher, Poet
and Spiritual Father of Pakistan
lived here in the year 1907.


This honorary plaque was displayed on September 16th, 1966 by the minister of cultural affairs of the state of Baden Wuerttemberg Prof. Dr. Wilhelm Hahn in the presence of His Excellency the Ambassador of Pakistan Abdurrahman Khan and the 1st mayor of the city of Heidelberg, Georg Klemm.

Picture of the house with the plaque on the brick wall

As with all great literary voices it is always most fitting to end with their own words. After my first visit to Heidelberg I searched Kuliyat-e-Iqbal to see if there was any lasting trace of Heidelberg in Iqbal's poetry. I found the nazm "Aik Shaam" in "Bang-e-Dara". The sub-heading says, "Darya-e-Neckar (Heidelberg) ke kinare par". This is a poem of ambience and conjures a lovely atmosphere in which the poet standing at the edge of the river at night experiences a calm and peaceful communion with nature. It is not until the powerful last verse when an inner turmoil and sadness is suddenly hinted at, revealing the heart of the poet at odds with his serene surroundings.

Aik Shaam
(Darya-e-Neckar (Heidelberg) ke kinare par)

Khamosh hai chandni qamar ki
ShaakheiN haiN khmosh har shajar ki

Waadi ke nawa farosh khamosh
Kohsaar ke sabz posh khamosh

Fitrat behosh ho gai hai
Aaghosh maiN shab ke so gayee hai

Kuch aisa sakoot ka fasooN hai
Neckar ka kharam bhi sakooN hai

TaaroN ka khmosh kaarvaaN hai
Yeh kafila be dara rawaN hai

Khamosh haiN koh-o-dasht-o-darya
Qudrat hai muraqbe maiN goya

Aye dil! tu bhi khmosh ho ja
Aaghosh maiN gham ko lay ke so ja

Update: September 20th, 2012:

Much to my delight I found a beautifully done video on YouTube by Dr. Homayun Shirzadeh reciting "Aik Shaam". The video has lovely images of Heidelberg evoking Iqbal's poetic imagery and includes English and German ("Ein Abend") translations of the poem. Here it is:
 

Sunday, November 01, 2009

Some (Morbid) Fragments After a Hiatus

Several months have passed since I wrote something in this space. There was nothing in particular that held me back other than the routine, ordinary distractions of life but often it is a work of literature or art that, as the Quakers say, "moves one to speak".

Recently a friend and a colleague died at a young age and I had the subject of death on my mind when I came across W.H. Auden's poem "At the Grave of Henry James". How well it expresses the finality of death, the utter despair that even the "great and talkative" Master will forever dwell in eternal silence! A unique mind and his particular novelty gone forever just like all those others under those "rocks named after singular spaces" in that Cambridge municipal cemetery.

While rocks, named after singular spaces
Within which images wandered once that caused
All to tremble and offend,
Stand here in an innocent stillness, each marking
the spot
Where one more series of errors lost its uniqueness
And novelty came to an end.

To whose real advantage were such transactions,
When worlds of reflection were exchanged for trees?
What living occasion can
Be just to the absent? Noon but reflects on itself,
And the small taciturn stone, that is the only witness
To a great and talkative man,

Has no more judgement than my ignorant shadow
(excerpt from "At the Grave of Henry James" by Wystan Hugh Auden)

While on the subject of death, I recently revisited one of my favorite Phillip Larkin poems and I would be remiss if I did not share his great but terrifyingly dark poem "Aubade" (pronounced 'o-baad').

I work all day, and get half-drunk at night.
Waking at four to soundless dark, I stare.
In time the curtain-edges will grow light.
Till then I see what's really always there:
Unresting death, a whole day nearer now,
Making all thought impossible but how
And where and when I shall myself die.
Arid interrogation: yet the dread
Of dying, and being dead,
Flashes afresh to hold and horrify.

The mind blanks at the glare. Not in remorse
- The good not done, the love not given, time
Torn off unused - nor wretchedly because
An only life can take so long to climb
Clear of its wrong beginnings, and may never;
But at the total emptiness for ever,
The sure extinction that we travel to
And shall be lost in always. Not to be here,
Not to be anywhere,
And soon; nothing more terrible, nothing more true.

This is a special way of being afraid
No trick dispels. Religion used to try,
That vast, moth-eaten musical brocade
Created to pretend we never die,
And specious stuff that says No rational being
Can fear a thing it will not feel, not seeing
That this is what we fear - no sight, no sound,
No touch or taste or smell, nothing to think with,
Nothing to love or link with,
The anasthetic from which none come round.

And so it stays just on the edge of vision,
A small, unfocused blur, a standing chill
That slows each impulse down to indecision.
Most things may never happen: this one will,
And realisation of it rages out
In furnace-fear when we are caught without
People or drink. Courage is no good:
It means not scaring others. Being brave
Lets no one off the grave.
Death is no different whined at than withstood.

Slowly light strengthens, and the room takes shape.
It stands plain as a wardrobe, what we know,
Have always known, know that we can't escape,
Yet can't accept. One side will have to go.
Meanwhile telephones crouch, getting ready to ring
In locked-up offices, and all the uncaring
Intricate rented world begins to rouse.
The sky is white as clay, with no sun.
Work has to be done.
Postmen like doctors go from house to house.

This past summer's great pop culture anthem has been the Black Eyed Peas' wonderful song "I Gotta Feeling". The catchy track is in their latest album titled "The E.N.D. (Energy Never Dies)". Every time I see the title of that album I think to myself: "But it does, it inevitably does".

Photograph: Phillip Larkin

Thursday, April 30, 2009

National Poetry Month - "Moment" by Wislawa Szymborska & "Account" by Czeslaw Milosz

April is National Poetry Month and the New York Review of Books has been posting a poem every day this month to celebrate the, I suspect, not widely recognized occasion. Even though I can only read them in translation, I have always had a particular affinity for twentieth century Eastern European writers and poets (Brodsky, Milosz, Szymborska, Kundera and of course Kafka). They seem to capture the twentieth century zeitgeist in deeply intimate ways, perhaps because so many of the century's defining struggles and human tragedies played out on their soils.

Here are two poems by two Polish Noble Laureates that NYRB picked for April 28th and 30th respectively. The poem "Account" is by Czeslaw Milosz (pronounced chess-wahf mee-wosh) who was the recipient of the Nobel in 1980 and "Moment" is by the 1996 honoree Wislawa Szymborska.

I have posted Szymborska's wonderful poem " A Few Words on the Soul" in a previous post. In this poem "Moment", she evokes the serene, timeless harmony of nature's beauty. These beautifully contemplative descriptions of nature are a popular theme in her poetry. However, the subtext is the ephemeral human observer, with or without whom nature would continue on oblivious of being observed and indifferent to history's events unfolding around it.

"Moment" - Wislawa Szymborska

I walk on the slope of a hill gone green.
Grass, little flowers in the grass,
as in a children's illustration.
The misty sky's already turning blue.
A view of other hills unfolds in silence.

As if there'd never been any Cambrians, Silurians,
rocks snarling at crags,
upturned abysses,
no nights in flames
and days in clouds of darkness.

As if plains hadn't pushed their way here
in malignant fevers,
icy shivers.

As if seas had seethed only elsewhere,
shredding the shores of the horizons.

It's nine-thirty local time.
Everything's in its place and in polite agreement.
In the valley a little brook cast as a little brook.
A path in the role of a path from always to ever.
Woods disguised as woods alive without end,
and above them birds in flight play birds in flight.

This moment reigns as far as the eye can reach.
One of those earthly moments
invited to linger.

Translated from the Polish by Joanna Trzeciak
------------------------------------------------------------------------

The second poem here by Milosz is considerably darker. As is to be expected from the author of "The Captive Mind", this is a powerful poem of intellectual introspection.

"Account" - Czeslaw Milosz

The history of my stupidity would fill many volumes.

Some would be devoted to acting against consciousness,
Like the flight of a moth which, had it known,
Would have tended nevertheless toward the candle's flame.

Others would deal with ways to silence anxiety,
The little whisper which, though it is a warning, is ignored.

I would deal separately with satisfaction and pride,
The time when I was among their adherents
Who strut victoriously, unsuspecting.

But all of them would have one subject, desire,
If only my own—but no, not at all; alas,
I was driven because I wanted to be like others.
I was afraid of what was wild and indecent in me.

The history of my stupidity will not be written.
For one thing, it's late. And the truth is laborious.

(Berkeley, 1979)

Translated from the Polish by Robert Haas & Robert Pinsky

Saturday, September 13, 2008

"Come In" by Robert Frost

Robert Frost (1874-1963) is perhaps America's best loved poet. In popular perception he is the poet of the countryside and his poetry is indeed full of serene, bucolic imagery of strolls in woods, singing birds and majestic night skies. I too, long enjoyed Frost as a quintessential "nature" poet who evoked in me all the charm and beauty of the timeless New England landscape.

But that was until Joseph Brodsky opened my eyes to a completely different Frost, one who Brodsky quotes Lionel Trilling describe as a "terrifying poet". Joseph Brodsky was a Russian poet and essayist who won the Nobel Prize for Literature in 1987. I have mentioned his collection of critical essays titled "On Grief and Reason" in a post before. The title essay is a discussion of two of Frost's well-known poems,"Come In" and "Home Burial". In this essay Brodsky persuasively shows Frost's remarkably dark vision and his contention that "nature for this poet is neither friend nor foe, nor is it the backdrop for human drama; it is this poet's terrifying self-portrait." I wish I could link to the entire essay as it is the best piece on Frost I have ever read but unfortunately it does not seem to be available on the web. I would encourage all those interested in Frost or poetry to find a printed copy of Brodsky's essay. It is well worth a read.

Here is the poem, "Come In", which appeared in the 1942 collection "A Witness Tree":

"Come In"

As I came to the edge of the woods,
Thrush music -- hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went --
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars;
I would not come in.
I meant not even if asked;
And I hadn't been.

And here are some fragments of commentary by Brodsky about this poem:

When a twentieth century poet starts a poem with finding himself at the edge of the woods there is a reasonable element of danger -or, at least a faint suggestion of it. The edge, in its very self, is sufficiently sharp.
---
In "Too dark in the woods for a bird," a bird, alias bard, scrutinizes "the woods" and finds them too dark. "Too" here echoes-no! harks back to - Dante's opening lines in The Divine Comedy: our bird/bard's assessment of that selva differs from the great Italian's. To put it plainly, the afterlife is darker for Frost than it is for Dante. The question is why, and the answer is either because he disbelieves in the whole thing or because his notion of himself makes him, in his mind, slated for damnation.
---
Still, should you choose to read "Come In" as a nature poem, you are perfectly welcome to it. I suggest, though, that you take a longer look at the title. The twenty lines of the poem constitute, as it were, the title's translation. And in this translation, I am afraid, the expression "come in" means "die".

Saturday, May 24, 2008

From "Sohrab and Rustum" by Matthew Arnold

The story of Rustum and Sohrab is a beloved legend from Zoroastrian mythology popularized by the 11th century Persian poet Abolqasem Ferdowsi in his great epic Shahnameh. Growing up I read many of Shahnameh's stories written for children in Urdu. The names and adventures of the noble Persian kings, their Turani enemies and sundry heroic warriors made an indelible impression and even to this day the names of Afrasiab, Kai Qobad, Rustum, Sohrab and Jamshed resonate in my memory.

"Sohrab and Rustum" is a poem by the 19th century English poet and famous literary critic Matthew Arnold (1822-1888). It was written in 1853. I am currently reading "The Portable Matthew Arnold" edited by Lionel Trilling and below is Trilling's own outline of the epic story of Rustum and Sohrab followed by an excerpt from the poem. The poem is too long to reproduce in its entirety but the famous passages excerpted below are from the end of the poem. Most of the place names are locations in the valley of the River Oxus (now called Amu Darya), a Central Asian river which passes through Tajikistan, Afghanistan, Turkmenistan and Uzbekistan before emptying into the Aral Sea.

"Rustum is the Persian epic hero; Sohrab is his son by a princess whom he had loved in early youth. Sohrab knows the identity of his father and longs to find him, but Rustum does not even know that he has a son. When they meet in single combat between the Persian and the Tartar armies, Rustum as the champion of the former, Sohrab as the champion of the latter, Rustum fights under an assumed name. Yet Sohrab suspects that his antagonist is the great Rustum and begs him to say so; Rustum for his part is drawn to the the youth and urges him to retire from an unequal contest. But Sohrab will not withdraw and Rustum will not disclose his identity. They fight, and at the climax of the combat Rustum cries aloud his name to terrify his enemy; Sohrab, not terrified but astonished, lowers his shield and is exposed to Rustum's spear, which pierces his side. Dying, he threatens the revenge his father Rustum will take. When Rustum denies that he ever had a son, Sohrab shows the family insignia of Rustum pricked on his arm. The proof is indisputable and the father and son at last know each other. In his grief and despair Rustum wishes for his own death." - Lionel Trilling

From "Rustum and Sohrab"

So, on the bloody sand, Sohrab lay dead;
And the great Rustum drew his horseman's cloak
Down o'er his face, and sate by his dead son.
As those black granite pillars, once high-reared
By Jemshid in Persepolis,to bear
His house, now 'mid their broken flights of steps
Lie prone, enormous, down the mountain side —
So in the sand lay Rustum by his son.

And night came down over the solemn waste,
And the two gazing hosts, and that sole pair,
And darkened all; and a cold fog, with night,
Crept from the Oxus. Soon a hum arose,
As of a great assembly loosed, and fires
Began to twinkle through the fog; for now
Both armies moved to camp, and took their meal:
The Persians took it on the open sands
Southward; the Tartars by the river marge:
And Rustum and his son were left alone.

But the majestic River floated on,
Out of the mist and hum of that low land,
Into the frosty starlight, and there moved,
Rejoicing, through the hushed Chorasmian waste,
Under the solitary moon: — he flowed
Right for the polar star, past Orgunjè,
Brimming, and bright, and large: then sands begin
To hem his watery march, and dam his streams,
And split his currents; that for many a league
The shorn and parcelled Oxus strains along
Through beds of sand and matted rushy isles —
Oxus, forgetting the bright speed he had
In his high mountain-cradle in Pamere,
A foiled circuitous wanderer: — till at last
The longed-for dash of waves is heard, and wide
His luminous home of waters opens, bright
And tranquil, from whose floor the new-bathed stars
Emerge, and shine upon the Aral Sea.

You can read the full text of the poem here. The image is a sculpture of Ferdowsi by the Iranian sculptor Ustad Abolhassan Khan Sadighi known as Master Sadighi (1894-1995)

Monday, February 04, 2008

"A Few Words on the Soul" by Wislawa Szymborska

Taking the cue from one of my favorite destinations on the web, 3QD, I too have resolved to post more of my favorite poems this year. However, on this blog expect to see Urdu poetry as well as Western verse. Unlike my friend Raza Rumi I have no talent for poetry translation so, with regrets, Urdu poetry will be in the original (in Roman letters).

This poem is by the 1996 Polish Nobel Laureate, Wislawa Szymborska (b. 1923) and I just love the playful image of the soul, capable of being summoned only in moments when we are fully attuned to receiving its charms.

A Few Words on the Soul

We have a soul at times.
No one's got it non-stop,
for keeps.

Day after day,
year after year
may pass without it.

Sometimes
it will settle for awhile
only in childhood's fears and raptures
Sometimes only in astonishment
that we are old.

It rarely lends a hand
in uphill tasks,
like moving furniture,
or lifting luggage,
or going miles in shoes that pinch.

It usually steps out
whenever meat needs chopping
or forms have to be filled.

For every thousand conversations
it participates in one,
if even that,
since it prefers silence.

Just when our body goes from ache to pain,
it slips off-duty.

It's picky,
it doesn't like seeing us in crowds.
our hustling for a dubious advantage
and creaky machinations make it sick.

Joy and sorrow
aren't two different feelings for it.
It attends us
only when the two are joined.

We can count on it
when we're sure of nothing
and curious about everything.

Among the material objects
it favors clocks with pendulums
and mirrors, which keep on working
even when no one is looking.

It won't say where it comes from
or when it's taking off again,
though it's clearly expecting such questions.

We need it
but apparently
it needs us
for some reason too.

(Translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh)

Monday, January 28, 2008

The Cure at Troy - Seamus Heaney

In the New York Times several days ago, in a piece about Barack Obama and the politics of hope, the writer Dave Eggers quoted an excerpt from a poem titled "The Cure at Troy" by the Nobel Laureate Seamus Heaney. The poem has stayed with me partly because in that very first reading it made me think about the situation in Pakistan where even though optimism seems to be in short supply there is still the lingering sense of hope exemplifed by the courageous lawyers and judges in their struggle for law and justice.

from "The Cure at Troy"

Human beings suffer,
they torture one another,
they get hurt and get hard.
No poem or play or song
can fully right a wrong
inflicted or endured.

The innocent in gaols
beat on their bars together.
A hunger-striker's father
stands in the graveyard dumb.
The police widow in veils
faints at the funeral home.

History says, Don't hope
on this side of the grave.
But then, once in a lifetime
the longed for tidal wave
of justice can rise up,
and hope and history rhyme.

So hope for a great sea-change
on the far side of revenge.
Believe that a further shore
is reachable from here.
Believe in miracles
and cures and healing wells.

Call the miracle self-healing:
The utter self-revealing
double-take of feeling.
If there's fire on the mountain
Or lightning and storm
And a god speaks from the sky

That means someone is hearing
the outcry and the birth-cry
of new life at its term.

Sunday, November 18, 2007

Poetry as an Antidote to "Rulers of the Masses"

This morning I have been listening to Iqbal Bano's beautiful rendition of Faiz's ghazal "Yeh mausam-e-gul garche" and thinking about poetry as the highest of art forms. The subtlety of thought and the economy of expression required for good poetry militates against a lazy, rambling and unstructured mind. The Nobel laureate poet Joseph Brodksy starts his collection of critical essays "Of Grief and Reason" with a wonderful quote from W.H. Auden: "Blessed be all metrical rules that forbid automatic responses, force us to have second thoughts, free from the fetters of Self."

It is in the terse reflectiveness of poetry that we, in Joseph Brodsky's words, "discover, in place of the anticipated consent and unanimity, indifference and polyphony; in place of the resolve to act, inattention and fastidiousness. In other words, into the little zeros with which the champions of the common good and the rulers of the masses tend to operate, art introduces a 'period, period, comma and a minus,' transforming each zero into a tiny human, albeit not always a pretty, face."

With that, here are some verses of Faiz's ghazal mentioned above from "Sham-e-Shehr-e-YaaraN" that precipitated this reverie:

Yeh mausam-e-gul garche tarab khez bohat hai
Ahwaal-e-gul-o-lala gham angez bohat hai

Ik gardan-e-makhlooq jo har haal meiN kham hai
Ik bazoo-e-qaatil hai keh khooN rez bohat hai

Kyoon mish'al-e-dil Faiz chupao tahe damaN
Bujh jaye gi yooN bhi keh hawa tez bohat hai

Wednesday, February 14, 2007

W.H. Auden: "O Tell Me The Truth About Love"

W.H. Auden is one my favorite 20th century poets. His birth centenary is right around the corner (he was born on 21st February, 1907). On 3QD, Robin Varghese linked to an Auden poem called "O Tell Me The Truth About Love" that I quite like. This being February 14th, I decided to rip off Robin's original idea to pay my own tribute to Auden here.

O Tell Me The Truth About Love

Some say that love's a little boy,
And some say it's a bird,
Some say it makes the world go round,
And some say that's absurd,
And when I asked the man next-door,
Who looked as if he knew,
His wife got very cross indeed,
And said it wouldn't do.

Does it look like a pair of pajamas,
Or the ham in a temperance hotel?
Does it's odour remind one of llamas,
Or has it a comforting smell?
Is it prickly to touch as a hedge is,
Or soft as eiderdown fluff?
Is it sharp or quite smooth at the edges?
O tell me the truth about love.

Our history books refer to it
In cryptic little notes,
It's quite a common topic on
The Transatlantic boats;
I've found the subject mentioned in
Accounts of suicides,
And even seen it scribbled on
The backs of railway-guides.

Does it howl like a hungry Alsatian,
Or boom like a military band?
Could one give a first-rate imitation
On a saw or a Steinway Grand?
Is its singing at parties a riot?
Does it only like Classical stuff?
Will it stop when one wants to be quiet?
O tell me the truth about love.

I looked inside the summer-house;
it wasn't ever there:
I tried the Thames at Maidenhead,
And Brighton's bracing air.
I don't know what the blackbird sang,
Or what the tulip said;
But it wasn't in the chicken-run,
Or underneath the bed.

Can it pull extraordinary faces?
Is it usually sick on a swing?
Does it spend all it's time at the races,
Or fiddling with pieces of string?
Has it views of it's own about money?
Does it think Patriotism enough?
Are its stories vulgar but funny?
O tell me the truth about love.

When it comes, will it come without warning
Just as I'm picking my nose?
Will it knock on my door in the morning,
Or tread in the bus on my shoes?
Will it come like a change in the weather?
Will its greeting be courteous or rough?
Will it alter my life altogether?
O tell me the truth about love.

Saturday, September 30, 2006

On the Shortness of Life

In mid June this year I drove up with my family for a short vacation to picturesque Lake Tahoe on the border of California and Nevada. As is my habit when I visit a new place, I started to investigate if there was a decent bookstore near where we were staying in South Lake Tahoe. After some discouraging conversations with people at the hotel, who seemed to believe Lake Tahoe was devoid of booksellers, I finally located "Neighbors Books & Music" on Lake Tahoe Boulevard.

Browsing in the store I came across a slim paperback volume of three essays by the Roman statesman Seneca (4 BC - 65 AD). The first essay in the book is titled "On the shortness of life" and as I read the first essay in the serene environment of Lake Tahoe I was mesmerized. The essay is addressed to Seneca's friend Paulinus, who the essay seems to suggest is a successful public official. Seneca's Stoic philosophy emphasizes the need for men to face the fact of their own mortality and to prepare for death, to treat time as the most precious and irreplaceable commodity and to use this limited resource for reflection and understanding not frivolous pursuits. What amazed me was the incredible relevance of this ancient essay to modern man's existence. Here are a few passages:

"Can anything be more idiotic than certain people who boast of their foresight? They keep themselves officiously preoccupied in order to improve their lives; they spend their lives in organizing their lives. They direct their purposes with an eye to a distant future. But putting things off is the biggest waste of life: it snatches away each day as it comes, and denies us the present by promising the future. The greatest obstacle to living is expectancy, which hangs upon tomorrow and loses today. You are arranging what lies in Fortune's control, and abandoning what lies in yours." (Pg. 13)
Seneca is bitingly sarcastic about those who seem to have primarily desired, strived for and attained prosperity.

"All the greatest blessings create anxiety, and Fortune is never less to be trusted than when it is fairest. To preserve prosperity we need other prosperity, and to support the prayers that have turned out well we have to make other prayers ... So it is inevitable that life will be not just very short but very miserable for those who acquire by great toil what they must keep by greater toil ... New preoccupations take the place of old, hope excites more hope and ambition more ambition. They do not look for an end to their misery, but simply change the reason for it." (Pg. 28)
"You must retire to these pursuits which are quieter, safer and more important ... In this kind of life you will find much that is worth your study: the love and practice of the virtues, forgetfulness of the passions, the knowledge of how to live and die, and a life of deep tranquility." (Pg. 31)
Earlier today I was reminded of Seneca's essay as I was reading a poem called "Next, Please" by the British poet Philip Larkin (1922 - 1985). Larkin, too bemoans our tendency to always look to the future, waiting for our proverbial ship to come in. However, unlike Seneca's essay, Larkin's poem is not a plea for the pursuit of virtue. His poem is just an image of stark realism where the essential truth of human life is only death.

Next, Please

Always too eager for the future, we
Pick up bad habits of expectancy.
Something is always approaching; every day
Till then we say,

Watching from a bluff the tiny, clear,
Sparkling armada of promises draw near.
How slow they are! and how much time they waste,
Refusing to make haste!

Yet they leave us holding wretched stalks
of disppointment, for, though nothing balks
Each big approach, leaning with brasswork prinked,
Each rope distinct,

Flagged, and the figurehead with golden tits
Arching our way, it never anchors; it's
No sooner present than it turns to past.
Right to the last

We think each one will heave to and unload
All good into our lives, all we are owed
For waiting so devoutly and so long.
But we are wrong:

Only one ship is seeking us, a black-
Sailed unfamiliar, towing at her back
A huge and birdless silence. In her wake
No waters breed or break.

Tuesday, September 05, 2006

Majeed Amjad - The Poet Less Remembered

Inspired by my friend Raza's literary blog Jahane-e-Rumi , I have been meaning to post something on Urdu poets and poetry. In the post-Iqbal era of Urdu poetry there are few greater poets than Majeed Amjad (this is a link to a short bio of him in Wikipedia that I wrote and I would love readers familiar with his work to add to it). Even amongst the lovers of Urdu poetry his name is least likely to be recognized. Reading Majeed Amjad's magnificent poetry I have often wondered how it is that some literary reputations get created from meager contributions but some people forever struggle to gain just acclaim.

In Majeed Amjad's case I think it was a confluence of factors: he was a quiet, reserved introvert with no inclination for self-marketing. He lived away from the literary center of Lahore in small Punjabi towns like Sahiwal and Jhang and never had many influential advocates of his literary merits. But, perhaps more importantly, Majeed Amjad was not an ideological poet affiliated with one or the other group of literary luminaries who could beat their partisan drums on his behalf (Progressive Writers Movement managed to turn everyone who knew the words 'mazdoor' or 'kisan' into literary giants).

However, on to some examples of his wonderful poetry (unfortunately I do not possess any talent for translation so my apologies to those who struggle with literary Urdu).

"Shab-e-Rafta" was the only collection of his poetry published in his lifetime. He wrote a beautiful poem ("Harf-e-Awwal") as an introduction to that collection:

DardoN ke is koh-e-garaaN se
MeiN ne tarashi, nazm kay eewaN
ki ik ik sil,
Ik ik soch ki hairaaN moorat ...

Garche qalam ki nok se tapke
Kitne tarane, kitne fasane
Lakh masaail
Dil meiN rahi sub dil ki hikayat!

Bees baras ki kaawish-e-paiham
Sochte din aur jaagti raateiN
Un ka haasil:
Aik yahi izhaar ki hasrat!


The persistent undercurrent of Majeed Amjad's poetry is a view of life that is essentially tragic (perhaps another reason why it is difficult for the young to embrace him compared to say Faiz's optimistic theme of 'we shall overcome') . Majeed Amjad feels the inexorable cruelty of time in his bones. Life's circle continues with unremitting regularity indifferent to what it leaves behind.

In the poem "KunwaN", the water wheel symbolizes the perpetual circle of time and the water carrier, symbolizing the divine, watches this passing of time and its ravages with complete detachment:

KunwaN chal raha hai! magar khet sookhe pare haiN, na fasleiN, na khirman, na dana
Na shakhon ki bahein, na phooloN ke mukhre, na kalioN ke mathe, na rut ki jawani ...

KunwaiN wala, gaadi pe leta hai, mast apni bansi ki meethi sureeli sada meiN
KahiN khet sookha para reh gaya aur na us tak kabhi aai pani ki bari
KahiN beh gayi aik hi tund rele ki fayyaz lehroN meiN kayari ki kayari ...

Aur ik naghma sarmadi kaan meiN aa raha hai, musalsal kunwaN chal raha hai
Payape magar narm rau us ki raftaar, paiham magar betakan us ki gardish
Adam se azal tak, azal se abad tak badalti nahiN aik aan us ki gardish
Na jane liye apne dolaab ki aastinoN maiN kitne jahaaN us ki gardish

RawaN hai rawaN hai
TipaN hai tipaN hai
Yeh chakkar yuhiN jaawidaN chal raha hai
KunwaN chal raha hai

I could go on but the last poem that I would like to quote in this piece is "Maqbara-e-Jahangir". I was particularly reminded of this reading the poem Raza has posted on his blog with an allusion to Shalimar. Notice the wholly different tone of Majeed Amjad's poem. His reaction to this beautifully historic sight is a deep sadness as he sees human beings (gardeners, people picknicking etc.) in this serene setting either struggling to get through the day or wholly oblivious to this fleeting existence.

Khurdre, maile, phate kaproN meiN boorhe maali
Yeh chaman band, jo guzre hue sultanoN ki
HaddiaN seench ke phulwariaN mehkate haiN
Ghaas kat ti hai ke din in ke kate jate haiN ...

Teen sau saal se mabhoot khare haiN jo yeh sarv
In ki shakheiN haiN keh afaaq ke sheeraze haiN
Saf-e-ayyam ki bikhri hui tarteebeN haiN
In ke saaye haiN keh dhalti hui tehzeebeN haiN ...

MarmareeN qabr ke ander, tahe zulmaat kahiN
Kirmak-o-Moor ke jabroN meiN salateeN ke badan
Koi dekhe, koi samjhe to is eewaN meiN jahaaN
Noor hai, husn hai, taz'een hai, zeebaish hai
Hai to bus aik dukhi rooh ki gunjaish hai

Update: (December 15th, 2009)

An extremely rare recording of Majeed Amjad reciting his own poetry. This is recorded at the residence of Mr. Mazhar Tirmazi in Farid Town, Sahiwal on November 13th, 1973.