Showing posts with label Zehra Nigah. Show all posts
Showing posts with label Zehra Nigah. Show all posts

Saturday, January 03, 2015

A Tribute to Peshawar Massacre's Victims - Faiz Sahib & Zehra Nigah


Faiz Ahmed Faiz wrote the introduction to "Dast-e-Saba", his second volume of poetry, in Hyderabad's Central Jail in September 1952. The volume was published that same year and includes several of Faiz Sahib's iconic verses; the poem Do Ishq ("Har daagh hai iss dil maiN ba-juz daagh-e-nidamat"), the famous ghazal "Tum aaye ho na shab-e-intezaar guzri hai" sung by Farida Khanum, Noor Jehan, Mehdi Hassan AND Iqbal Bano and the moving verses mourning the passing of his beloved older brother, Tufail ('Mujh ko shikwa hai meray bhai keh tum jaate hue' / 'Lay gaye saath meri umr-e-guzashta kee kitab').

The volume also includes a slightly lesser know poem called "Irani Talaba Kay Naam" with the sub-heading 'jo amn aur azadi kee jiddojehad maiN kaam aaye". (Translation: "Dedicated to Iranian Students" who died fighting for peace and independence). Like all first-rate poets, Faiz Sahib's best poetry is universal and timeless. Reading this poem a few days ago, it occurred to me that Faiz Sahib could have written these exact words for the children slain in Peshawar.

This post is a tribute to those lost lives in the words of Faiz Sahib and the voice of Zehra Nigah! 

Zehra Nigah, an eminent poet herself who was a good friend of Faiz Sahib, has done wonderful recitations of several of Faiz Sahib's poems, including "Irani talaba kay naam". Here is Zehra Nigah reciting the poem in her inimitable "tarannum". The words (in Roman Urdu) are transcribed below. My apologies to those who don't know Urdu but even a half-decent translation is beyond my abilities. I have included a glossary at the end for some of the more difficult words.


 
Irani Talaba Kay Naam

Yeh kaun sakhi haiN
jin kay lahoo kee
ashrafiaN chhan chhan, chhan chhan
dharti kay paiham pyaasay
kashkol maiN dhaltee jaatee haiN
kashkol ko bhartee jaati haiN

yeh kaun jawaN haiN arz-e-ajam
yeh lakh lut
jin kay jismoN kee
bharpoor jawani ka kundan
yooN khaak maiN reza reza hai
yooN koocha koocha bikhra hai

Aye arz-e-ajam, aye arz-e-ajam!
kyuN noch kay hans hans phaink diye
in aankhoN nay apnay neelam
in hontoN nay apnay marjaaN
in haatoN kee be-kal chaandi
kis kaam aayee, kis haath lagee

aye poochnay waalay pardesee!
yeh tifl-o-jawaN
uss noor kay nauras moti haiN
uss aag kee kachchi kaliyaN haiN
jis meethay noor aur karwee aag
say zulm kee andhee raat maiN phoota
subh-e-baghawat ka gulshan

aur subh huee man man, tan tan
in jismoN ka chaandi sona
in chehroN kay neelam marjaaN
jug-mug jug-mug, rakhshaaN rakhshaaN

jo dekhna chaahay pardesee
paas aaye dekhay jee bhar kar
yeh zeest kee rani ka jhoomar
yeh amn kee devi ka kangan!

Glossary:
sakhi: generous
ashrafiaN: gold coins
paiham pyaasay: always thirsty
kashkol: begging bowl
arz-e-ajam: non-Arab land (in this case Persia, but also Pakistan)
kundan: gold
neelam: sapphire, blue
marjaaN: deep pink or red
be-kal: restless
tifl-o-jawaN: children and youth
zeest: life

Sunday, August 19, 2012

A Poem for this Eid - Faiz's "Dua" or Prayer

The Muslim festival of Eid-ul-Fitr (celebration at the end of the month of Ramazan) is being celebrated in North America on August 19th. In Pakistan, Eid will be celebrated on August 20th. For Muslims, Eid is a joyous occasion and I wish everyone a "Eid Mubarak" but would like to quote a friend who has channeled my feelings this year: "May this Eid usher in more peace, less extremism, and some common sense in the Muslim world".

Pakistan's great poet Faiz Ahmed Faiz wrote a beautiful poem called "Dua" or "Prayer". This poem is in his collection titled "Sar-e-Waadi-e-Seena" and was written on August 14th, 1967 (the 20th anniversary of Pakistan's independence). I often read this moving poem and listen to poet Zehra Nigah's soul strirring tarannum ("a capella") rendition. (Unfortunately Zehra Nigah's reading of this Faiz gem is not on youtube even though there are postings of several other beautiful verses of Faiz she has sung). For a wonderful sample, here is Faiz's poem "Dareecha" read by Zehra Nigah preceded by a verbal tribute.

On this Eid, Faiz's "Dua" is my prayer. 

From left: Iftikhar Arif, Jameela Dehlavi, Shohrat Bukhari, Gopi Chand Narang, Faiz, Zehra Nigah and Ahmad Faraz at a  BBC Mushaira in London
Dua
Poet: Faiz Ahmed Faiz (1911 - 1984) 

Aaiye hath uthaiyeN hum bhi
Hum jinheN rasm-e-dua yaad nahiN

Hum jinheN soz-e-mohabbat ke siwa
Koyee butt koyee khuda yaad nahiN

Aaiye arz guzaraiN keh nigaar-e-hasti
Zehr-e-imroz meiN sheereeni-e-farda bhar de

Woh jinheN taab-e-garaaN baariye ayyam nahiN
Un kee palkoN peh shab-o-roz ko halka kar de

Jinn kee aankhoN ko rukh-e-subh ka yaara bhi nahiN
Un ki raatoN meiN koi shama munawwar kar de

Jin ke qadmoN ko kisi reh ka sahara bhi nahiN
Un ki nazroN pe koyee raah ujaagar kar de

Jin ka deeN pairawi-e-kizb-o-riya hai un ko
Himmat-e-kufr milay jurrat-e-tehqeeq milay

Jin ke sar muntazir-e-tegh-e-jafa haiN un ko
Dast-e-qatil ko jhatak dainay ki taufeeq milay

Ishq ka sirr-e-nihaN jaan tipa hai jis se
Aaj iqrar kareiN aur tapish mit jaye

Harf-e-haq dil meiN khatakta hai jo kaante ki tarah
Aaj izhaar kareiN aur khalish mit jaye

Here is Iqbal Bano singing "Dua". This is not my favorite version. I don't particularly like this composition and Iqbal Bano is not at her best. However, those who want to see the words in Urdu can read them in this video.




Following is a (modified) English translation of the poem combining the translation from the Faiz Centenary website and a translation by Tariq Akbar who has uploaded, read and translated this poem in a youtube video. I have made modifications where, in my view, the meaning of the original felt distorted. Its a familiar lament but the translation doesn't don't do justice to the beauty and cadences of the original.

Prayer
Come, let us raise our hands, as well - 
We, the ones who do not remember the ritual of prayer

We, the ones who [do not remember] anything other than the
warmth of love,
do not know of any idol, nor any God. 

Come, let us beseech that the Creator of existence may
fill sweetness in the morrow from the poison of today

Those who cannot bear the burden of passing day,
May their eyelids be unburdened of the day and night

They, whose eyes don't have the strength to see the face of dawn,
May someone light a lamp in their night

They, whose feet have nowhere to go, no path
May someone illuminate a way to their sight

They, whose religion is lies and deceit
May they get the courage to be heretics, and the audacity to question

They, whose heads await the swords of cruelty... to them
The power to ward of the hands that slay

The hidden secret of love is a burning soul... with which
Let's affirm today so the burning is eased

The words of truth.. which rankle the heart like a thorn
Let's proclaim them today to relieve the affliction