The Muslim festival of Eid-ul-Fitr (celebration at the end of the month of Ramazan) is being celebrated in North America on August 19th. In Pakistan, Eid will be celebrated on August 20th. For Muslims, Eid is a joyous occasion and I wish everyone a "Eid Mubarak" but would like to quote a friend who has channeled my feelings this year: "May this Eid usher in more peace, less extremism, and some common sense in the Muslim world".
Pakistan's great poet Faiz Ahmed Faiz wrote a beautiful poem called "Dua" or "Prayer". This poem is in his collection titled "Sar-e-Waadi-e-Seena" and was written on August 14th, 1967 (the 20th anniversary of Pakistan's independence). I often read this moving poem and listen to poet Zehra Nigah's soul strirring tarannum ("a capella") rendition. (Unfortunately Zehra Nigah's reading of this Faiz gem is not on youtube even though there are postings of several other beautiful verses of Faiz she has sung). For a wonderful sample, here is Faiz's poem "Dareecha" read by Zehra Nigah preceded by a verbal tribute.
On this Eid, Faiz's "Dua" is my prayer.
Dua
Poet: Faiz Ahmed Faiz (1911 - 1984)
Aaiye hath uthaiyeN hum bhi
Hum jinheN rasm-e-dua yaad nahiN
Hum jinheN soz-e-mohabbat ke siwa
Koyee butt koyee khuda yaad nahiN
Aaiye arz guzaraiN keh nigaar-e-hasti
Zehr-e-imroz meiN sheereeni-e-farda bhar de
Woh jinheN taab-e-garaaN baariye ayyam nahiN
Un kee palkoN peh shab-o-roz ko halka kar de
Jinn kee aankhoN ko rukh-e-subh ka yaara bhi nahiN
Un ki raatoN meiN koi shama munawwar kar de
Jin ke qadmoN ko kisi reh ka sahara bhi nahiN
Un ki nazroN pe koyee raah ujaagar kar de
Jin ka deeN pairawi-e-kizb-o-riya hai un ko
Himmat-e-kufr milay jurrat-e-tehqeeq milay
Jin ke sar muntazir-e-tegh-e-jafa haiN un ko
Dast-e-qatil ko jhatak dainay ki taufeeq milay
Ishq ka sirr-e-nihaN jaan tipa hai jis se
Aaj iqrar kareiN aur tapish mit jaye
Harf-e-haq dil meiN khatakta hai jo kaante ki tarah
Aaj izhaar kareiN aur khalish mit jaye
Here is Iqbal Bano singing "Dua". This is not my favorite version. I don't particularly like this composition and Iqbal Bano is not at her best. However, those who want to see the words in Urdu can read them in this video.
Following is a (modified) English translation of the poem combining the translation from the Faiz Centenary website and a translation by Tariq Akbar who has uploaded, read and translated this poem in a youtube video. I have made modifications where, in my view, the meaning of the original felt distorted. Its a familiar lament but the translation doesn't don't do justice to the beauty and cadences of the original.
Prayer
Come, let us raise our hands, as well -
We, the ones who do not remember the ritual of prayer
We, the ones who [do not remember] anything other than the
warmth of love,
do not know of any idol, nor any God.
Come, let us beseech that the Creator of existence may
fill sweetness in the morrow from the poison of today
Those who cannot bear the burden of passing day,
May their eyelids be unburdened of the day and night
They, whose eyes don't have the strength to see the face of dawn,
May someone light a lamp in their night
They, whose feet have nowhere to go, no path
May someone illuminate a way to their sight
They, whose religion is lies and deceit
May they get the courage to be heretics, and the audacity to question
They, whose heads await the swords of cruelty... to them
The power to ward of the hands that slay
The hidden secret of love is a burning soul... with which
Let's affirm today so the burning is eased
The words of truth.. which rankle the heart like a thorn
Let's proclaim them today to relieve the affliction
Pakistan's great poet Faiz Ahmed Faiz wrote a beautiful poem called "Dua" or "Prayer". This poem is in his collection titled "Sar-e-Waadi-e-Seena" and was written on August 14th, 1967 (the 20th anniversary of Pakistan's independence). I often read this moving poem and listen to poet Zehra Nigah's soul strirring tarannum ("a capella") rendition. (Unfortunately Zehra Nigah's reading of this Faiz gem is not on youtube even though there are postings of several other beautiful verses of Faiz she has sung). For a wonderful sample, here is Faiz's poem "Dareecha" read by Zehra Nigah preceded by a verbal tribute.
On this Eid, Faiz's "Dua" is my prayer.
From left: Iftikhar Arif, Jameela Dehlavi, Shohrat Bukhari, Gopi Chand Narang, Faiz, Zehra Nigah and Ahmad Faraz at a BBC Mushaira in London |
Poet: Faiz Ahmed Faiz (1911 - 1984)
Aaiye hath uthaiyeN hum bhi
Hum jinheN rasm-e-dua yaad nahiN
Hum jinheN soz-e-mohabbat ke siwa
Koyee butt koyee khuda yaad nahiN
Aaiye arz guzaraiN keh nigaar-e-hasti
Zehr-e-imroz meiN sheereeni-e-farda bhar de
Woh jinheN taab-e-garaaN baariye ayyam nahiN
Un kee palkoN peh shab-o-roz ko halka kar de
Jinn kee aankhoN ko rukh-e-subh ka yaara bhi nahiN
Un ki raatoN meiN koi shama munawwar kar de
Jin ke qadmoN ko kisi reh ka sahara bhi nahiN
Un ki nazroN pe koyee raah ujaagar kar de
Jin ka deeN pairawi-e-kizb-o-riya hai un ko
Himmat-e-kufr milay jurrat-e-tehqeeq milay
Jin ke sar muntazir-e-tegh-e-jafa haiN un ko
Dast-e-qatil ko jhatak dainay ki taufeeq milay
Ishq ka sirr-e-nihaN jaan tipa hai jis se
Aaj iqrar kareiN aur tapish mit jaye
Harf-e-haq dil meiN khatakta hai jo kaante ki tarah
Aaj izhaar kareiN aur khalish mit jaye
Here is Iqbal Bano singing "Dua". This is not my favorite version. I don't particularly like this composition and Iqbal Bano is not at her best. However, those who want to see the words in Urdu can read them in this video.
Following is a (modified) English translation of the poem combining the translation from the Faiz Centenary website and a translation by Tariq Akbar who has uploaded, read and translated this poem in a youtube video. I have made modifications where, in my view, the meaning of the original felt distorted. Its a familiar lament but the translation doesn't don't do justice to the beauty and cadences of the original.
Prayer
Come, let us raise our hands, as well -
We, the ones who do not remember the ritual of prayer
We, the ones who [do not remember] anything other than the
warmth of love,
do not know of any idol, nor any God.
Come, let us beseech that the Creator of existence may
fill sweetness in the morrow from the poison of today
Those who cannot bear the burden of passing day,
May their eyelids be unburdened of the day and night
They, whose eyes don't have the strength to see the face of dawn,
May someone light a lamp in their night
They, whose feet have nowhere to go, no path
May someone illuminate a way to their sight
They, whose religion is lies and deceit
May they get the courage to be heretics, and the audacity to question
They, whose heads await the swords of cruelty... to them
The power to ward of the hands that slay
The hidden secret of love is a burning soul... with which
Let's affirm today so the burning is eased
The words of truth.. which rankle the heart like a thorn
Let's proclaim them today to relieve the affliction
10 comments:
Wah, great poem. I love
They, whose religion is lies and deceit
May they get the courage to be heretics, and the audacity to question
Thanks Fawad for another classy post.
Translation is a very long way from doing any justice to this poem. Not hating. Just saying.
My all time favorite as well. Especially the couplet, 'jin k sir mutazir'.
Ajnabi Sahib, thanks for visiting your kind comments, as always.
@Thoth, I couldn't agree with you more. The translation is not good at all. You are not hating, you are right:) I almost did not include it but then left it in there so people could at least make out the meaning of some of the more difficult poetic expressions.
Nice post! I enjoyed reading your poems and Eid Quotes . Thanks for sharing!
http://tutaudio.su/mp3-album-a-tribute-to-faiz-ahmed-faiz-download-5158639.html
Great dua
Vidya shahs recording and tuning is the best available unfortunately it has breaks
Nice Eid Poetry
good post thank you for share this.
Nice great work bro
attitude poetry in urdu 2 line
Below is the link to much splendid And crystal version of "duaa" sung by "Nayyara Noor "the best ever rendtion.
Hope you would too like.
https://youtu.be/4nGI0vW81UY
Post a Comment