Saturday, February 18, 2017

"BaaghoN mein paray jhoolay" - Ustad Barkat Ali Khan & Chiragh Hasan Hasrat

Ustad Barkat Ali Khan (1906 - 1963), born in Kasur, was a great vocalist of the Patiala gharana. By all accounts he was as talented a musician as his older brother Ustad Bade Ghulam Ali Khan. But the older brother's post-partition move to India where there were bigger, more appreciative audiences, his stentorian voice well-suited to Khayal singing and his larger than life personality combined to overshadow his younger brother.

Ustad Barkat Ali Khan (left) with Ustad Bade Ghulam Ali Khan with Madam Noor Jehan in the background) 
Ustad Barkat Ali Khan made a virtue out of necessity in Pakistan where he switched almost entirely to the more popular semi-classical forms. Thumri, Dadra, Kafi, Ghazal and even Geet became his focus. Before Mehdi Hassan became a by-word for classical ghazal singing, Barkat Ali Khan had virtually created that genre with Begum Akhtar. His soft, mellifluous voice and effortless vocals infused his semi-classical pieces with immense feeling. Ustad Barkat Ali Khan's legacy includes training some excellent non-gharana musicians like the ghazal singer Ghulam Ali.

There are few Barkat Ali Khan gems better known than "BaaghoN meiN paray jhoolay" in Raga Pahari. This form of poetry is called a "mahiya"; a poem of 3 verse stanzas where the first and third verse rhyme. The great journalist Chiragh Hasan Hasrat (1904 - 1955) penned this mahiya and it is reputed to be the first piece of poetry sung in this form.

This is a brilliant rendition and despite a bit of crackling in this recording, the mastery of Ustad Barkat Ali Khan is evident.

Chiragh Hasan Hasrat
Every time I listen to this beautiful version it makes me nostalgic for Lahore and the golden era of its cultural prime. Both Barkat Ali Khan and Chiragh Hasan Hasrat lived, worked and died in Lahore and rubbed shoulders with some of the city's greatest literary and cultural icons. In this one recording I hear the echoes of Gowalmandi's "Takiya MeerasiyaN" (where classical musicians stayed and performed), the clanking of printing presses churning out Maulana Zafar Ali Khan's newspaper "Zameendar" and the endless parade of "cups of chai" at the Arab Hotel fueling the local writers and intellectuals (Pitras Bukhari, Sufi Tabassum, M.D. Taseer, Hafeez Jallandhari, Abdur Rahman Chughtai, Imtiaz Ali Taj etc.) striving to get Lahore the same literary recognition as Delhi and Lucknow.

The Lahori nostalgia is accentuated by that quintessential verse that could only have been written on the banks of River Ravi:

Ravi ka kinara ho
Har mauj kay hontoN par
Afsana hamara ho

Here are the rest of the verses:

BaghoN meiN paray jhoolay
Tum bhool gaye hum ko
Hum tum ko nahiN bhoolay

Yeh raqs sitaaroN ka
Sun lo kabhi afsana
Taqdeer kay maaroN ka

Saawan ka maheena hai
Saajan say judaa reh kar
Jeena koi jeena hai

Dil meiN haiN tamannaiN
Dar hai keh kaheen hum tum
Badnaam na ho jayeN

Ab aur na tarpao
Ya hum ko bula bhejo
Ya app chalay aao

Saturday, June 04, 2016

Faiz & Nayyara Noor - "Jab Teri Samandar AankhoN maiN"

"Jab Teri Samandar AankhoN maiN" is a "geet" by the poet Faiz, better known by its first three words, "Yeh Dhoop Kinara". The phrase "Dhoop Kinaray" was made famous by the classic 1980's TV drama of that name directed by the talented Sahira Kazmi, starring Marina Khan and Sahira's debonair husband Rahat Kazmi. (Rahat Kazmi, incidentally went to Government College Lahore which I attended briefly before coming to the U.S. as an undergraduate. Rahat later received his Master's in English Literature from Punjab University. My father was also a Government College alumnus, then taught Urdu there for one year in 1963 before spending the rest of his academic career at Punjab University.)

Sahira Kazmi in a PTV play. Rahat Kazmi (right) & Shafi Mohammed are in the background
A little digression here that may be of interest to some readers. Sahira Kazmi was born to a Muslim woman, "Taji" Mumtaz Qureshi and a Hindu father, Indian film actor Shyam who was famous in the pre-partition era. Sundar Shyam Chadha, born in Sialkot in 1920 grew up in Rawalpindi but is now known mostly (if at all) as one of writer Saadat Hasan Manto's best friends. Shyam died in 1951 (only 31 years old) when he fell off a horse during the shooting of "Shabistan", a film in which he was starring opposite "Paree-Chehra" Naseem Banu. Both Shyam and Naseem Banu, friends of Manto in Bombay, were immortalized by him in two separate sketch essays he wrote about them. The one on Shyam is titled "Murali kee dhun". These essays were later published in his collection, "Ganjay Farishtay", and later translated and published by the late Khalid Hasan in a volume titled "Stars from Another Sky". Naseem Banu also happens to be the mother of actress Saira Banu and was the legendary actor Dilip Kumar's mother-in-law.

Now back to "Yeh dhoop kinaray". Here is Nayyara Noor in 1990 singing a lovely composition of Faiz's geet.

Unlike Faiz's very popular, overtly political poetry, in my opinion, this is an example of Faiz at his finest. This is an elegiac romantic poem set late in the day as the shadows are lengthening. Its neither day nor night and time momentarily seems still, but with an aching recognition in the poet's mind that it will all be over in a moment. (Pal bhar ko amar, pal bhar maiN dhuaN - "for a moment it is eternal but in a moment it will vanish like smoke") 
Faiz Sahib with Nayyara Noor. Faiz's daughter and artist, Salima Hashmi (foreground) and holding a glass is former PTV producer, Tanveer Masood

Jab Teri Samandar AankhoN MaiN 
Faiz Ahmad Faiz
Yay dhoop kinara, shaam dhalay
Miltay haiN donoN waqt jahaN
Jo raat na din, jo aaj na kal
Pal bhar ko amar, pal bhar maiN dhuaN
Iss dhoop kinaray, pal do pal
HontoN kee lapak
BaahoN kee chanak
Yeh male hamara, jhoot na sach
KyuN zaar karo, kyuN dosh dharo
Kis kaaran jhooti baat karo
Jab teri samandar aankhoN maiN
Iss shaam ka suraj doobay ga
Sukh soyeN gay ghar dar waalay
Aur raahi apnee raah lay ga
London (1963) - From the collection "Dast-e-tah-e-sang"

Sunday, May 22, 2016

A Sampling of Bengal's Soulful Music

Rabindranath Tagore
In addition to Punjab, Sindh and U.P's folk music, the other sub-continental musical tradition I love is Bengali. Bengal's music is sweet, melodious and distinctive. It is the music of a fertile landscape, abundant rivers and hard-working boatmen. It is the music of political consciousness and is significantly more elegiac than other desi folk traditions. 
Whether you listen to Ravi Shankar's haunting background score for Satyajit Ray's Pather Panchali (listen to this joyful sitar riff from the movie), hear the influence of Bengal on S.D. Burman's Hindi film music (Sachin Da singing "Sun O Meray Bandhu Ray" from the 1959 film "Sujata"), experience Abdul Halim Chowdhry's "Bhatiali" (the River Boatmen's song) from East Bengal (now Bangladesh) or sample the compositions of Tagore, Bengal's art and music have a beautifully mournful quality.

Here's one of my favorites by Tagore called "Ekla Chalo Re" (Walk Alone). There is a version by Kishore Kumar but I quite like Shreya Ghoshal's rendition as well.
Kishore Kumar:

And here is Shreya Ghoshal:

Bengali lyrics with English translation:
Jodi tor dak sune keu na ashe,
Tobe ekla cholo, ekla chalo, aekla chalo re,
Aikla cholo re,
If no one answers your call,
Then walk alone,
(be not afraid) walk alone my friend.
Jodi kue kotha na koe,
ore o re o obaghaga, keu kotha na koe
Jodi sobai thake muhk phirae , sobai kore bhoye,
Tobe poran khule,
O tui, mukh phute tor moner kotha,
Ekla bolo re
If no one talks to you,
O my unlucky friend, if no one speaks to you,
If everyone looks the other way and everyone is afraid,
Then bare your soul and let out what is in your mind,
(be not afraid) Speak alone my friend.
Jab kali ghata chaye,
Ore o re o andhera sach ko nigal jaye
Jab duniya sari, dar ke age sar apna jhukaye,
Tu shola banja, Wo shola banja, Jo khud jal ke jahan raushan karde,
Ekla jalo re.
When dark clouds cover the sky, When darkness engulfs the truth,
When the world cowers and bows before fear,
You be the flame, The flame that burns you and banishes darkness from the world,
(be not afraid) Burn alone my friend.

Saturday, March 12, 2016

Folk Music & the Punjabi Culture that was

Part of the soundtrack of my childhood and adolescence was the rustic notes of Punjabi film and folk music. The great influence here was my mother who hailed from a proudly rural Punjabi Jaat background (from a village near Sialkot). She loved all kinds of popular music including ghazals and Indo-Pak film songs but had a more visceral emotional attachment to the Punjabi folk music that she had heard growing up. It reminded her of her carefree youth and of her days in "Kotli Bhutta" with her mother and her older sisters. My father enjoyed this music as well but his was a slightly more detached appreciation.

Until I started kindergarten at the Sacred Heart School, the only language I spoke was Punjabi. This was quite unusual in the Lahori urban middle class, to which my family belonged. Even when parents spoke to each other in Punjabi, they almost always insisted that their kids speak only in Urdu. Urdu was the respectable language of the educated classes. Punjabi was its crass cousin, fit only for the unwashed masses. After I started school, I switched quickly to Urdu and almost never spoke in Punjabi with my family again. But fortunately for me, given my childhood proficiency, I never lost my natural comfort with the Punjabi language and music continued to re-inforce an otherwise weak link to that neglected native culture.  

My father's record collection (and later tapes) included lots of Punjabi music. I have many favorites from that time by Noor Jehan, Tufail Niazi, Alam Lohar, Reshma, Hamid Ali Bela and others but I particularly love the partition-era folk music of the Lahore-born sisters, Surinder and Prakash Kaur. The language is pure, the melodies beautiful and they represent a Punjabi culture that persisted for hundreds of years before the intrusion of modernity changed it forever in the last half century.

Many common Punjabi words in those folk songs have disappeared from the Urdu-ized Punjabi vocabulary of modern Lahoris. Some of my fondest memories are asking my mother about words I didn't understand and her detailed explanations which often harked back to the stories she had heard from her own mother. Those stories and explanations connected me as a child to an entirely different era of spinning wheels, water wells, milking buffalos, crop seasons, irrigation terminology and the complex web of loving and jealous relationships (daraNiaN, jathaNiaN!) that kept joint families together and tore them apart. It seems astonishing to me that the rural world described in these timeless folk songs, a world that had existed unaltered for countless generations, vanished so quickly in the last half century.

Yesterday, after a long time, I listened again to a song by Tassawur Khanum called "Bari thaani charhya". I remember hearing this song in the 80's and loving it but I don't recall that it struck me as particularly poignant. But listening to it again 30+ years later made me realize that it describes a simple and beautiful rural world that no longer exists. Yes, this is rather clearly a man's world and even the very sweet romanticism has a strong whiff of patriarchy (the last verse in particular galls me), but it has an old-fashioned charm. Today, the innocence and charm are gone but the patriarchy persists.

Now, lets turn to the actual music and words of "Baari thaani charhya". The lyrics and composition are by Mian Shehryar.

Punjabi Lyrics:

Baari thaani charhya
NawaN din arraya
HuN bohti daer na kareeN
Chaiti muR aaweeN gharee

Dudh wee na rirkaN
Sabhna nuN chirkaaN
Duur hoya dil jaaniye
Layee nukray madhaaNiye

KaaN wee nahiN bol da
Dil mera dol da
JeRa wassay watnoN paray
Rab odhi khair karay

KannaN diyaN waaliyaN
Laah kay sambhaliyaN
JadoN mera maahi aaway ga
Aa kay meri kanni paaway ga

Charkha nahiN kat dee
Raah tera tak dee
Jind meri dadhi suk gayee
Charkhay dee nuk muk gayee

VangaN naheeN charohniyaN
GallaN naheeN karoniyaN
Teray baajhoN sunjha vehRa aye
Hor meinooN gham keRa aye

Dupatta vee nahiN rangeya
Sara din langeya
Teri meiN ghulam hoyee
Aaja ghar shaam hoyee

Many of the words and the rhythms of Punjabi life in these lyrics have virtually disappeared. There are almost no 'charkhas' and 'madhanis' anymore and words like 'vangaN' or 'sunjha' or 'jind' have mostly been replaced with their Urdu equivalents.

This piece would be incomplete without sharing two of my favorite pieces by the above-mentioned Surinder and Parkash Kaur. I can never listen to these two songs without thinking of my mother. She still weeps every time she hears these songs as they inevitably remind her of 'ammaN jee", of her 'veers' and a time that is no more. May she live a long, happy and healthy life.

The first song "MaavaN te DhiyaN" is sung by both Surinder and her older sister Parkash. This was the first commercially released duet by the sisters in 1943, and made them overnight stars in the Indian sub-continent.
"KaNkaN lammiaN dhiyaN kyuN jammiaN nee maay"

The second song is "MadhaniyaN" with its plaintive lyrics; "Hai oh meray daadhia rabba kinnaN jammiyaN kinnaN nay lai janiaN". These lyrics are full of long forgotten cultural allusions ("ayna sakkiaN bhaabhiaN nay dola tor kay kachcha dudh peeta") that the vast majority of Punjabis today would find mystifying and there are almost no sources that could help them comprehend a society and culture that existed just a few decades ago.

And here is "MadhaniyaaN": 

Sunday, January 31, 2016

"Horace and Pete" - The Wonderful New Series by Louis C.K.

I just watched the excellent first episode of "Horace and Pete", a new series by Louis C.K., released on his website yesterday without any warning or publicity.
Here's the NY Times review by James Poniewozik  
Louis C.K is a genius. As a fan of his stand-up comedy and his un-categorizable FX series, "Louie", I have come to expect an element of surprise in everything he does. His writing and his comedy is hard to pin down. Like great art, it may entertain you at times, but the primary emotions it evokes are discomfort and a visceral sense of life's tragic absurdity.    
"Horace and Pete" is a dysfunctional family saga that feels like a theatrical production. Alan Alda is brilliant as the foul-mouthed, world weary Uncle Pete and overshadows excellent performances by Jessica Lange, Steve Buscemi, Edie Falco and Louis himself. Amazingly, the episode seems to have been filmed a couple of days ago with references to Donald Trump skipping the most recent Iowa Republican debate. The closing credits with the Paul Simon song, written for the series, is a perfect bookend.
Pay $5 and see it. Can't wait for the second episode. Who knows when the unpredictable Louis will drop it on his fans.

Saturday, January 30, 2016

"Araj Suno" & The Brief Origins of Sufi Music

The shrine of Hazrat Amir Khusrau in Delhi's Nizamuddin quarters
Random musical discoveries have often been the trigger for these posts. The other day I caught Tahira Syed singing a beautifully composed kalam, "Araj suno be-gun kee Khawaja" on Yusuf Salahuddin's PTV show, Virsa. The quintessential Lahori, Salahuddin is poet Allama Iqbal's grandson. To the city "elite" (or what in modern Pakistan passes for it), his walled city home, "Haveli Baroodkhana" is a familiar venue for private musical and cultural events.

Here is Tahira Syed singing "Araj suno". Ustad Nazar Hussain is the composer.

Araj suno be-gun kee Khawaja
(be-gun: "one who does not have any qualities or skills")
Kar do Khawaja hamray kaaj
(hamray kaaj: literally "our work")

Araj suno be-gun kee Khawaja

Mujh aajiz par nazr-e-karam ho
Tumro naam gareeb nawaj
("gareeb nawaj" is a commoner's pronunciation of "ghareeb nawaz" meaning "one who gives generously to the poor")

Araj suno be-gun kee Khawaja

"Araj Suno" are the words of supplication, of imploring, of begging to be heard. The words themselves simply mean "listen to my pleading", but they have a larger sense of also asking for relief. They are a cry of anguish and a plea for help.

The language of this poetry is a street Hindustani patois, not a high aristocratic Urdu (Urdu-e-mualla). Arabic and Persian alphabets like "z'wad", "zay" and "gh'ain" become Hindi sounds like "ja" and "ga". It is meant to represent the sentiments of the common people.

Tahira Syed unconvincingly attributed the lyrics to the 14th century sufi poet and musician Hazrat Amir Khusrau (1253 - 1325 CE). Lots of traditional sufi kalaam is erroneously credited to the legendary Khusrau.

Qawwali music and its lyrical tradition originates with the Chishtiya Sufi order and its South Asian founder Hazrat Khawaja Mueenuddin Chishti Ajmeri (also know as Ghareeb Nawaz). Mueenuddin Chishti was followed by his disciple, Qutb-uddin Bakhtiar Kaaki (also buried in Delhi), who in turn was succeeded by Hazrat Faridiuddin Masud Ganjshakar (buried in Pak Pattan in Pakistan). After Baba Farid, the order split into the Chishti-Nizami and Chishti-Sabiri factions. Hazrat Nizamuddin Auliya was the disciple of Baba Farid and Amir Khusrau was Nizamuddin's disciple.

Amir Khusrau is considered the patron saint of Indian-Pakistani sufi and qawwali music. Credited with inventing the tabla, he is also said to have founded the sufi music troupe known as "Qawwal bachoN ka gharana". Farid Ayaz and Abu Muhammad, known to younger audiences through their performances in Coke Studio Pakistan, are from this gharana. Khusrau was an accomplished musician, poet and scholar but most "Hindavi" poetry attributed to him was written much after his death. He is buried near Nizamuddin Auliya's shrine in Delhi.

The influence of this poetry and music is visible in many different places in the sub-continent's culture. Here's perhaps one of the most familiar recent efforts. This is Tina Sani singing the start of Faiz Ahmed Faiz's "Mori araj suno". She then shifts to sing a completely different Punjabi poem by Faiz titled "Rabba Sachheya". Later Arieb Azhar recites the original poem in its entirety.

"Mori Araj Suno" - Faiz Ahmed Faiz (from "Sham-e-shehr-e-yaaraN")

Tina Sani sings:

Mori araj suno, dastagir pir  (O my lord, pay heed to my appeal)

Mairee kahun kaa say mein apnay jiya ki pir  (to whom do describe the anguish of my soul) Arieb Azhar recites: Iss surat seh  (With this grimace) Arz sunatay  (Pleading) Dard batatay  (Sharing the pain) Nayya khaitay  (Rowing the boat) Minnat kartay  (Asking for his blessings) Rasta taktay  (Waiting expectantly) Kitni sadiyaan beet gai hain  (Countless centuries have passed by) Ab jakar yeh bhaid khulla hai  (Only now has it been revealed) Jis koh tum ne arz guzari  (The one who you had appealed to) Jo tha haat pakarnay waala  (The one who held your hand and guided you) Jis jaag laagi nao tumhaari  (Where your boat had docked) Jis say dukh ka daaroo manga  (From whom you had asked for a panacea for your pain) Toray mandir may joh nahin aaya  (The one who did not visit your temple) Woh tau tum heen thay  (It was you only) Woh tau tum heen thay  (It was you only)

(translation: Syed Obaid Hasan Raza on a YouTube comment)

And finally here's Nusrat Fateh Ali Khan singing "Araj suno mori piya" in Raga Kaunsi Kanhra.

Saturday, January 16, 2016

Eliza Doolittle & My Idea of the Good Life

Just the other day I was watching Stephen Colbert and Matthew Broderick sing Julie Andrew's famous "My Fair Lady" song "Loverly" live on Colbert's late night show. I sat there on my couch captivated by the melody and for the first time really paying attention to the lyrics. And the more I listened, the happier I felt, drawn to the simple dreams of Eliza Doolittle's life.

All I want is a room somewhere
Far away from the cold night air
With one enormous chair
Oh, wouldn't it be loverly?

Lots of chocolate for me to eat,
Lots of coal makin' lots of heat.
Warm face, warm hands, warm feet
Oh, wouldn't it be loverly?

Oh, so lovely sittin' abso-bloomin'-lutely still
I would never budge till spring
Crept over me window sill

Someone's head restin' on my knee
Warm and tender as he can be
Who takes good care of me
Oh, wouldn't it be loverly
Loverly, loverly, loverly, loverly...

As I listened to the original song repeatedly over the next couple of days it struck me how closely Eliza's words matched my own idea of a good life: basic comforts, simple pleasures and love. If I could add just one line to the original lyrics, this song would become my life's anthem:

All I want is a room somewhere
Far away from the cold night air
With one enormous chair
Oh, wouldn't it be loverly?

Lots of chocolate for me to eat,
{Lots of books for me to read},
Lots of coal makin' lots of heat.

Someone's head restin' on my knee
Warm and tender as he can be
Who takes good care of me
Oh, wouldn't it be loverly

And here's the beautiful Julie Andrews singing in the original stage version.
(The stills of Julie Andrews in this video are superb)

The role of Eliza Doolittle in the movie was played by Audrey Hepburn but it was still Julie's voice.

Saturday, January 02, 2016

The Delightful E.B. White

Banished to the proverbial desert island and forced to live with one volume for the rest of my life (God forbid!), I would likely take my copy of E.B. White's essays. His exquisitely crafted prose elicits, in me, unadulterated joy and admiration. Whether writing about the streets of New York, the animals on his Maine farm or a summer visit to the lake, he manages to infuse the mundane with extraordinary life and vitality. His lightly-worn avuncular wisdom is timeless.
Yesterday, reading his 1954 essay "A slight sound at evening", written for the hundredth anniversary of Thoreau's Walden, I was again struck by his prophetic voice. It was over sixty years ago that he wrote:
"Thoreau's Walden is pertinent and timely. In our uneasy season, when all men unconsciously seek a retreat from a world that has got almost completely out of hand, his house in Concord woods is a haven. In our culture of gadgetry and the multiplicity of convenience, his cry 'Simplicity, simplicity, simplicity!' has the insistence of a fire alarm. In the brooding atmosphere of war and the gathering radioactive storm, the innocence and serenity of his summer afternoons are enough to burst the remembering heart, and one gazes back upon that pleasing interlude - its confidence, its purity, its deliberateness - with awe and wonder, as one would look upon the face of a child asleep."
Here's a nice critical essay on this quintessential New Yorker writer from the January/February 2014 issue of "Humanities" magazine by Danny Heitman. 

Saturday, July 04, 2015

Celebrating Independence Day!

A very Happy Independence Day to all Americans!

America declared its independence 239 years ago today with Thomas Jefferson's soaring words that " we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal". However, the institution of slavery which most visibly contradicted the declaration's Enlightenment rhetoric remained intact, only to be abolished 89 years later after the Civil War.

As a naturalized American, I take the greatest pride in America's history of expanding the umbrella of constitutional liberties for all its people, starting with the Declaration of Independence and the Constitution through to the Emancipation Proclamation, Equal Protection under the 14th Amendment, Women's Suffrage and the Civil Rights Act. There have been bitter fights and innumerable setbacks along the way but, to paraphrase Martin Luther King, the arc of American history has bent toward justice.

In my mind, the representative scenes of American independence are of Washington crossing the Delaware or hunched-over participants at the Constitutional Convention. But I also think of the image of the exhausted and prematurely aged Abraham Lincoln, standing on the East Portico underneath the completed Capitol Dome, after taking the oath of office the second time. The greatest struggle for the advance of liberty in America was to end slavery and its signature moment was Lincoln's Second Inaugural Address on March 4th, 1865, barely more than a month before he was assassinated.

It is the most powerful work of oratory and literary genius in American political history. Here are some excerpts:

"Each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding. Both read the same Bible and pray to the same God, and each invokes His aid against the other. It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces, but let us judge not, that we be not judged."...

"Fondly do we hope, fervently do we pray, that this mighty scourge of war may speedily pass away. Yet, if God wills that it continue until all the wealth piled by the bondsman's two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago, so still it must be said "the judgments of the Lord are true and righteous altogether."...

"With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as God gives us to see the right, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation's wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations."

A very happy 4th to you!

Saturday, January 03, 2015

A Tribute to Peshawar Massacre's Victims - Faiz Sahib & Zehra Nigah

Faiz Ahmed Faiz wrote the introduction to "Dast-e-Saba", his second volume of poetry, in Hyderabad's Central Jail in September 1952. The volume was published that same year and includes several of Faiz Sahib's iconic verses; the poem Do Ishq ("Har daagh hai iss dil maiN ba-juz daagh-e-nidamat"), the famous ghazal "Tum aaye ho na shab-e-intezaar guzri hai" sung by Farida Khanum, Noor Jehan, Mehdi Hassan AND Iqbal Bano and the moving verses mourning the passing of his beloved older brother, Tufail ('Mujh ko shikwa hai meray bhai keh tum jaate hue' / 'Lay gaye saath meri umr-e-guzashta kee kitab').

The volume also includes a slightly lesser know poem called "Irani Talaba Kay Naam" with the sub-heading 'jo amn aur azadi kee jiddojehad maiN kaam aaye". (Translation: "Dedicated to Iranian Students" who died fighting for peace and independence). Like all first-rate poets, Faiz Sahib's best poetry is universal and timeless. Reading this poem a few days ago, it occurred to me that Faiz Sahib could have written these exact words for the children slain in Peshawar.

This post is a tribute to those lost lives in the words of Faiz Sahib and the voice of Zehra Nigah! 

Zehra Nigah, an eminent poet herself who was a good friend of Faiz Sahib, has done wonderful recitations of several of Faiz Sahib's poems, including "Irani talaba kay naam". Here is Zehra Nigah reciting the poem in her inimitable "tarannum". The words (in Roman Urdu) are transcribed below. My apologies to those who don't know Urdu but even a half-decent translation is beyond my abilities. I have included a glossary at the end for some of the more difficult words.

Irani Talaba Kay Naam

Yeh kaun sakhi haiN
jin kay lahoo kee
ashrafiaN chhan chhan, chhan chhan
dharti kay paiham pyaasay
kashkol maiN dhaltee jaatee haiN
kashkol ko bhartee jaati haiN

yeh kaun jawaN haiN arz-e-ajam
yeh lakh lut
jin kay jismoN kee
bharpoor jawani ka kundan
yooN khaak maiN reza reza hai
yooN koocha koocha bikhra hai

Aye arz-e-ajam, aye arz-e-ajam!
kyuN noch kay hans hans phaink diye
in aankhoN nay apnay neelam
in hontoN nay apnay marjaaN
in haatoN kee be-kal chaandi
kis kaam aayee, kis haath lagee

aye poochnay waalay pardesee!
yeh tifl-o-jawaN
uss noor kay nauras moti haiN
uss aag kee kachchi kaliyaN haiN
jis meethay noor aur karwee aag
say zulm kee andhee raat maiN phoota
subh-e-baghawat ka gulshan

aur subh huee man man, tan tan
in jismoN ka chaandi sona
in chehroN kay neelam marjaaN
jug-mug jug-mug, rakhshaaN rakhshaaN

jo dekhna chaahay pardesee
paas aaye dekhay jee bhar kar
yeh zeest kee rani ka jhoomar
yeh amn kee devi ka kangan!

sakhi: generous
ashrafiaN: gold coins
paiham pyaasay: always thirsty
kashkol: begging bowl
arz-e-ajam: non-Arab land (in this case Persia, but also Pakistan)
kundan: gold
neelam: sapphire, blue
marjaaN: deep pink or red
be-kal: restless
tifl-o-jawaN: children and youth
zeest: life